نانسی عجرم

Nancy Ajram

نانسی عجرم

Nancy Ajram

ترجمه آهنگ بالهداوة


بالهداوه الهداوه یا حبیبی بالهداوه

به آرامی ای عشقم ، به آرامی

ای غلطه بینا تداوی الا الشک یعمل عداوه

هر اشتباهی بین ما رخ دهد درست میشود ، مگر شک که دشمنی ایجاد میکند

انسى ای حد یتساوه ولا قارنه بیک فى الغلاوة

هر کسی که رقیب تو شود را فراموش کن ، تو در ارزشمندی در عشق بی همتایی

وانت لیه کده ما بتعدیش واقفلی عالوحده وشکاک

و تو چرا اینگونه نمیگذری و گیر داده ای (سر حرف خودت مانده ای) و مشکوکی به من

یا ابو بدم حامی انت یا افیش

 ای کسی که خونش به جوش آمده و نمیتواند آرام باشد

انا لولا بس اننا عرفاک بتغیر على طول

پس من تو را میشناسم که همیشه حسادت میورزی

و امبین لکن من جواه حنین ولا ایه ایــــه

و معلوم است ، اما از درون مهربانی ،و نه  چیز دیگری غیر از آن است ؟

قولت مرة اتنین و تلاته یا حبیبی

یک دفعه ، دو بار و سه بار گفتم ای عشقم

الأمور دی خدها ببساطه الکلام بیجی تاته تاته

این کارها را به آسان بگیر ، حرف کم کم پیش می آید

مش طبیعی شغلک مواضیعی مش طبیعی

طبیعی نیست ، کارهایم تو را مشغول کند ، طبیعی نیست

یا ابنی فک خلیک طبیعی یا ابنی فک وش التباته

ای پسر ، رها کن و بگذار طبیعی باشی ، پسر وقاحت را رها کن

نظرات 2 + ارسال نظر
newsha شنبه 7 آبان 1390 ساعت 23:52

roya joooo kheili mamnoooon az in tarjome haie ziba.merci kheili ghashangan.kheili zahmat keshidi.

رویا دوشنبه 9 آبان 1390 ساعت 18:07

خواهش می کنم درود به نانسی

امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.